傲世皇朝动态 NEWS真实、正向、传递价值

当前位置: 首页 > 傲世皇朝动态 > 行业新闻

为什么新加坡华人的姓名英文翻译那么奇怪?

日期:2023-08-27 09:57:14 / 人气:

认识一些新加坡朋友,名片正面是汉字,或繁或简都正常。反面的翻译让人根本猜不到:陈(Tan),蔡(Chua)、吴(Ng:按英文规则根本无法发音,没有元音、Goh)、张(Teo)、郑(Tay)。
这是为什么呢?

因为这是方言, 可能是广东话, 也可以是潮汕话, 当然最有可能的是闽南话. 同一个汉字在不同的发音下会有不同的英文拼写. 甚至是在同一种发音下, 采用的不同的拼写规则, 也有可能拼出不同的单词. 所以有些新加坡的父亲和子女英文名的姓都是不同的哦....

这是由于,早起在没有标准拼音时,华人出国后办理证件时所用的名字,全部是读给办事员听后的音译,同时闽粤两声方言独特,侨民的护照上的名字自然按他们方言的音来。比如说你叫 张怡,粤语就是Cheung Yee,发音都不一样 怎么可能翻译成Zhang Yi呢

原因挺多的。

1:根据方言的发音。

粤语、闽南话、客家话、海南话,发音各不一样,所以姓氏发音就不一致。

2:记录官员的个人品味。

报生的时候,父母起的名字会被记录下来,识字不多时候,都是官员(马来族或者其他族人)来帮忙书写的,他们会根据自己的习惯来拼写。即使听到的是同样的发音,也会有不同的拼写现象发生


所以,比较极端的现象就是,一家几口人姓氏可能都不一个拼法。


现在的情况又不同了。

1:标准化多了

2:汉语拼音的多了。

大哥,你是以为中文只有普通话一种发音吗???

历史背景: 以上各位说的姓都是根据(福建/广东/福州/客/海南/潮州/兴化 ) 方言音化 ("方音"): 吴 (Goh/ Ng / Ngoh / Gau), 陈 (Tan / Chan / Ding), 方 (Pang), 符 (Foo), 李 (Lee), 许 (Koh / Kor), 高 (Koh), 张 (Teo), 邓 (Teng, Then), 刘 (Low /Lau)...

1988年 新加坡推行 汉语 (拼音), 新生婴孩可以有4个选择:

1 姓 (方音) 名 (方音) - 传统

2 姓 (方音) 名 (拼音) - 保持父子姓同音

3 姓 (拼音) 名 (拼音) - 国际眼光的家庭采用

4 姓 (拼音) 名 (方音) - 少用

本人用(1)法, 我的孩子们用(3)法。多数人给孩子用 (2) 法。


平台注册入口